Hollow Ataraxia English Patch

  1. Fate Stay Night Hollow Ataraxia English Patch
  2. Hollow Ataraxia English Patch

Steam Workshop: Sid Meier's Civilization V. The Fate/Hollow Ataraxia English Patch Wonder. Provides +6 happiness and +2 culture. First mod attempt. Pretty basic since.

Contents. Older relevant links A link to the server, which has not been updated for quite a while (text only). For a list of other current tasks, see. See also November 2, 2014 The editing phase is complete. The patch will go through a final round of QA before being officially released.

Fate Stay Night Hollow Ataraxia English Patch

September 13, 2014 Progress: 100%. The Editing and QA Phase has started. This is an open QA process, so everyone that wants to help with QA is welcome to the beta patch (which will be updated as needed on the ). August 19, 2014 A new/spin-off team has taken up the project (as of June 15, 2014).

Progress is currently at 94.9%. After hitting 100%, there will be several weeks of editing and QA.

Partial patches are updated weekly, the active project thread can be found. June 30, 2012. Hanafuda Release3 is out. Get it - unpack into the game folder and go.

As always, is very much appreciated. Unlike before, only finalized/edited scenes are included in this patch (about 52% of the entire game). If you feel there are gaps in the storyline that ought to have been translated,. Highlights:.

Hanafuda minigame and scenes are fully translated (with the Hanafuda EX patch included). READ THE TUTORIAL before playing. All official Type-Moon patches (a number of minor bugfixes) after v1.2 are now included. Wordwrapping patch updated. Much thanks to for the high-quality Hanafuda image edits. 9, 2011 Pool's Poll's closed.

Thank you, everyone, your input is much appreciated. As per the results, there will be no change in the dialogue style, and a period added before the closing bracket/quote where it was omitted in the original.

Hollow Ataraxia English Patch

How's everyone doing? Release2.1 is now out. Unpack into the game folder and remove any other patches. Highlights of this release:. Fully translated Illya's Castle minigame. A small side scene to indicate the end of verified portion of the patch.

Translated scene names (many of them rather inane). A handful of that have been missed in Release2. Fixed many crashes in Release2. Many translated popups/hints/flowchart labels Remaining GUI translation needs rather invasive changes, left for Release3.

As always, is very much appreciated. Illya's game tutorial Release2 is now out (much thanks to sushimonster for helping track down the release issues). Unpack it into the game folder and don't forget to if you still have it around. About 23.5% of all text is now more or less finalized, and another 19.1% complete unverified (42.6% total). In other words. If you're playing past the scenes listed in, don't expect much quality. And yes, thanks to great effort by all the image editors, Illya's game is now playable.

You may also want to go into the config screen and change the default font (on my screen, Mona looks quite a bit better than all others). June 27, 2010 We have finished translating all the scenes planned for, and I'll be focusing on TLC/editing for the next while. The (planned) highlights for the upcoming release:. First two flowchart sections translated and edited (i.e.

With reasonable quality). Some additional GUI translations (some left over from Amukunau's patch, some new).

Fixed wordwrapping patch (fixes many crashes). (tentative) playable Illya's Castle minigame and a few other extras I've not tried integrating official Type Moon patches/bugfixes yet, so that will probably have to wait. Once everything is ready, I'll copy the edited scripts to SVN and tag everything to keep track of changes between releases. April 15, 2010 This is an announcement for those special visitors to this page who on any links on this page (or read further than the news section): no, we're not dead, and TL is currently at 34.6%. For everyone else, we're getting close to the, and we really need one more person to do some TLC, i.e. Quality control.

Asking someone to verify their own TL work is kind of missing the point. ( EDIT: Just post on the if you're interested. Yes, you do need to know Japanese - this isn't just editing.) In other news, there's been a good effort on the part (Illya's minigame might even get done), and GUI translations should also be (almost?) complete.

Time permitting, we might start integrating the official patches, too. 15, 2010 Long-overdue server upgrades are planned sometime during the day on Tuesday, Feb. Shouldn't be more than a few minutes, but could well take a few hours if something goes awry.

Eroge

Yes, backups are made. (Update: all done) Overall TL progress at 30.1%. TLC is finally getting some attention, and is at 6%. 23, 2010 As seen in, the issue with the crashes at random scenes without any apparent problems in the script should now be resolved (minor bug in the word-wrapping patch). Please test and report any other issues with odd text wrapping, strange word placement, etc. 19, 2010 Update time.

Most of the activity has been in SVN and elsewhere. More UI translations have been cleaned up and added, and continues as always, with image translation now completely in SVN. Main text is at 27.4% - not a huge progress at this time of the year. The thread at has seen some renewed interest, with a few more translated chunks discovered (not yet merged). There are still plenty of in need of attention. A lot of these do not have any obvious solutions (font issues are suspect), so savegames/reports to track them down are much appreciated. Page is now up, as well.

Apart from translations, this (far-off) release will likely include official patches/bugfixes, as it's the only clean way to use both at the same time. Day map Happy New Year! It seems the choice of archive format did not work for most people. Rather than trying to fix it, I've repackaged everything with 7zip instead.

After unpacking, you should see 'data', 'patch', and 'krdevui.dll' in your game folder. Remove data.xp3 and start the game. The 'Caution' screen right after T-M logo (as well as the ticket screen) should now be in English. Link to a contributed package and more on the. Rampage202 pointed out some issues with image transparency, as well, which should also now be fixed.

Some of the GUI translations made by Amukunau team are still left out in order not to cause any more issues for this snapshot. Feedback belongs on the page. 31, 2009 Well, as (sort of) promised, it is, a snapshot of most of the current work (25.8% of the in-game text roughly translated).

Hollow Ataraxia English Patch

Unpack into the game folder together with, and remove data.xp3 before running the game. Fairly big, huh? Keep in mind that the vast majority of it is completely untested, unedited, non-uniform, and a good part is probably simply broken. Sadly, due to sudden (but not entirely unexpected) drop in interest, the release plan has not been completed. But if you've been itching for any chance to see what F/HA is like, THIS IS IT. Say big thanks to Rampage202 and sushimonster (and, of course, Amukunau) whose work you see whenever you look at any GUI in-game.

More writeup to follow. 13, 2009 The text part has been merged, and we're now at 21.7% ( oops, make that 25.6) overall. A total of about 1900 lines across 7 files (4%) was duplicated.

Hollow

Majority of dupes happen to be Arai's scenes, with a few from Gndynames and a few dozen lines unique to this project. The non-text part (in-game popups, UI, images, etc.) isn't yet integrated, and will be more difficult to measure (the database does not contain image or UI text yet). See the page for more a more in-depth update regarding images. 12, 2009 Amukunau and Delta have been reached, and have kindly given us their work to merge the two projects. Since we're now dealing with translated game files rather than just text translated off the screen, results should be forthcoming Real Soon. 6, 2009 First release planning page is. Tentative year-end (2009) release.

Jun 22, 2007 So, when I read that 7.0 was available I upgraded straight away. That's when my problems began; my e-mails slowed to a crawl, it didn't seem to be updating. See all 201 rows on serialnumber.in. 201 rows Bullguard Serial Serial Numbers. Convert Bullguard Serial trail version.

Amukunau made a new blog entry, but no response yet. 5, 2009 Aaaand as of today, we're over the magical 10% mark, sitting at 10.2% translated and in need of TLC.

Several large scenes from arai and most of the scenes from gndynames still need to be merged in. Also, thanks to all the people that have been quietly translating small sections over the last week! Unfortunately, there are still gaps in the main path - after a few more merges, the pace will be toned down quite a bit to translate them. Is still being done by just one person. The organization isn't completely decided, but the images, together will all other content, have been put under revision control (the read-only interface is ).

Instructions for using the SVN repository are coming sometime soon. 27, 2009 6.2%, without counting today's work. Has picked up image translation, so there's a good chance that the first snapshot will be entirely playable (if only for an hour or less) without knowing a single word of Japanese. The translation webapp has gotten some improvements on the backend again, and it should be fast enough to last for a while. Unfortunately, there's still a bug with certain lines that appear in more than one context - clicking 'next' will often go to the wrong context. Usually quite apparent and maybe not a huge deal right now, but will be sorted out eventually.

17, 2009 Moving right along. Sitting at 4.3% translated at the moment. The main reason for the sudden jump is the focus on merging existing material ASAP (as opposed to the slow examine-every-syllable process that was used for the prologue scene), in order to get a better estimate of actual translation work ahead.

It is probably not unreasonable to expect around 10% by the time the rest of the scenes are merged. Do not expect it to be, by any means, a quality 10%, however (unless there'll be a sudden influx of competent editors in the next few days). If someone's secretly translating files offline, they might be interested in this tool: Nov. 11, 2009 After some cleanups and help from Cabd, we now have over 500 lines that are basically 'EDITME' (non-validated). If you're itching for something to do besides translating, this would be it.